根据口译员的说法,远程粉碎国际会议的7个技巧
随着全球数百万人将他们的课程甚至社交聚会转移到网上, 讲不同语言的人之间的国际商务和会议看起来大不相同. In a pre-pandemic world, 以及全球成千上万的其他专业语言口译员, 我有规律地促进了面对面的多语言互动. Now, with a few adjustments, 永利登录网址继续帮助国际组织和公司与员工或商业伙伴一起开展重要活动.
以下是我的7个最佳建议,以确保您拥有合适的技术和人员,在遥远的世界中继续跨越语言障碍进行沟通.
Quality human translation is available online.
你之前为国际会议聘请的许多合格的口译员也在网上工作. Some entrepreneurial ones are reaching out directly, 但是你也可以向之前签约过的人询问,看看他们是否准备好转换到一种新的情态. If you have never had to hire an interpreter before, 一个好的起点是专业协会目录,如 American Translators Association 以及国际会议口译员协会. 这些专业人士中的许多人可以指导你完成这个过程, regardless of the languages they work in.
Use an established platform for this specific purpose.
而电话和视频口译已经存在了几十年, 它们通常更多地用于医疗保健和法律环境. For business events, 您需要使用专门为远程同声传译设计的平台, 这样一来,在发言时,就不必等待翻译轮到自己了. Zoom有一个语言解释附加组件,可以在紧要关头工作, 但VoiceBoxer和KUDO等公司多年来一直在开发自己的平台, with a lot of input from translation industry experts. Other strong contenders are Interaction and Interprefy.
It’s all about the bandwidth!
After hiring the right professionals, 远程口译成功的最大因素是网络速度. 演讲者和口译员需要有以太网连接(我说的是硬连线互联网), rather than WiFi. Ideally, 不会说话的观众也会有以太网连接, but it’s not essential.
External mics are a must for presenters.
最重要的是,各方都能清楚地、不受干扰地听取意见. Whether it’s a mic on a headset or a standalone mic. 任何将要发言的人需要的不仅仅是电脑内置的麦克风. 以免译员把“猫”和“小鬼”或“钻”和“比尔”混淆.”
Stay safe and alert.
By now, you know the drill with safety. 确保链接只与相关方共享,并添加密码以提高安全性. 你也可以帮助演讲者和与会者为在线活动做准备. 通过设定一些关于网络摄像头和麦克风礼仪的基本规则. Videoconferencing fatigue is real. Also; a smoother meeting with fewer faces on-screen means colleagues and business associates can focus on what’s important: your message.
和在场的所有人一起排练,用和现场约会时一样的设备.
With the exception of true emergencies, 提前准备好一切,安排每个人都到位的演练. It includes the interpreting team, 使用与实际交易相同的设备和互联网/音频连接.
Flexibility is key.
Even if the technology has set up and ready to go, 如果没有专业的口译员,准确的交流就无法进行. Who has also experienced working remotely. Such a working environment is more taxing for everyone. 因此,准备好调整会议持续的时间以及为这项工作雇用的口译员的数量.
虚拟会议时,不要吝啬清晰的沟通. 通过寻找合适的技术和技能语言专业人士, 你可以确保在世界最需要你的时候,尽管有语言障碍,你还是能清晰地交流.
About the Author
Elena Langdon 是一名巴西葡萄牙语翻译和口译员,也是永利登录网址的前主任. Connect with Elena on Twitter: @acolalang.
ATA is Making News
ATA为专业和贸易出版物提供内容,向广泛的读者传播见解. This article appears in the following publication(s):
- newscase (August 5, 2020)
Leave a Comment